国产av第一次处破,77777亚洲午夜久久多人,丰满爆乳无码一区二区三区,337p西西人体大胆瓣开下部,大学生被内谢粉嫩无套

99范文網(wǎng) > 總結(jié)范文 > 實(shí)習(xí)總結(jié) >

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告

| 小龍

翻譯碩士培養(yǎng)單位的增速和規(guī)模令人矚目,對(duì)其培養(yǎng)環(huán)境的研究成為必要。下面是小編為大家整理的翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告范文,歡迎閱讀。

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告范文篇1:

1. 開(kāi)題時(shí)間:10月下旬或11月上旬。開(kāi)題報(bào)告用漢語(yǔ)撰寫。

2. 答辯時(shí)間:下一年的5月中下旬。

3. 論文寫作形式及要求:

論文用漢語(yǔ)撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個(gè)人翻譯實(shí)踐的翻譯(實(shí)踐)研究。具體要求如下:

1)口、筆譯論文長(zhǎng)度均不少于1.5萬(wàn)字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬(wàn)字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。

2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過(guò)的項(xiàng)目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過(guò)的口譯實(shí)踐或口譯練習(xí)。

3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。

4)論文主要由以下各部分組成

致謝

摘要

Abstract

1. 任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究?jī)?nèi)容,研究意義)

2. 任務(wù)過(guò)程

2.1 譯前準(zhǔn)備

2.2 翻譯過(guò)程

3.3 譯后審校

3.案例分析(基于自身翻譯實(shí)踐的具體翻譯案例展開(kāi)討論,如翻譯原則、標(biāo)

準(zhǔn)、策略、方法、特定語(yǔ)言現(xiàn)象[如中國(guó)特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。

4.實(shí)踐總結(jié)

參考文獻(xiàn)

附錄:原文+譯文

5)寫作格式(引文出處標(biāo)注、參考文獻(xiàn)等)及論文版式參照《外語(yǔ)學(xué)院研究生論文手冊(cè)》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。

-9-20

說(shuō)明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵(lì)、提倡學(xué)生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:

關(guān)于MTI碩士學(xué)位論文寫作的說(shuō)明

(-6)

1. 論文寫作形式:

論文用漢語(yǔ)寫作,可有以下三種形式:

A. 翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬(wàn)字)

B. 個(gè)人翻譯實(shí)踐總結(jié)(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬(wàn)字)

C. 機(jī)(器/助)翻譯實(shí)踐總結(jié)(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬(wàn)字)

2. 論文寫作規(guī)范:按外語(yǔ)學(xué)院研究生論文寫作手冊(cè)要求辦。

3. 論文寫作提綱樣例:

A. 翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告樣例

武漢市翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告

i. 致謝

ii.中文摘要

iii.英文摘要

1. 導(dǎo)言

2. 武漢市翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀

2.1.翻譯機(jī)構(gòu)的類別及數(shù)量

2.1.1政府翻譯機(jī)構(gòu)

2.1.2.國(guó)企翻譯機(jī)構(gòu)

2.1.3.私體翻譯機(jī)構(gòu)

2.2.翻譯產(chǎn)品的品種及出版情況

2.2.1.文學(xué)作品

2.2.2.社科作品

2.2.3.自然科學(xué)類作品

2.2.4.應(yīng)用文作品

2.3.翻譯市場(chǎng)的需求及存在的問(wèn)題

2.3.1.口譯需求

2.3.2筆譯需求

2.3.3.應(yīng)對(duì)需求存在的問(wèn)題

3. 翻譯市場(chǎng)的應(yīng)對(duì)措施

3.1.政府政策

3.2.培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的任務(wù)

3.3.培訓(xùn)與市場(chǎng)的銜接

3.4.人才的市場(chǎng)適應(yīng)

4. 結(jié)語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

B. 個(gè)人翻譯實(shí)踐總結(jié)樣例

“轉(zhuǎn)換”在……翻譯中的應(yīng)用研究

1.前言

2. …..的語(yǔ)言特點(diǎn)

2.1.用詞特點(diǎn)

2.2.用句特點(diǎn)

3. 處理…..語(yǔ)言特點(diǎn)的原則及方法

3.1.原則:忠實(shí)與通順

3.2.方法:合理應(yīng)用轉(zhuǎn)換

4. 轉(zhuǎn)換應(yīng)用的范圍

4.1.詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

4.2.短語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

4.3.句子的轉(zhuǎn)換

5. 應(yīng)用轉(zhuǎn)換的要領(lǐng)

5.1.

5.2.

5.3.

6. 結(jié)語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

C. 機(jī)器翻譯實(shí)踐總結(jié)樣例

機(jī)器輔助翻譯XXX在“??”中的應(yīng)用研究

1. 前言

2. XXX的功能特點(diǎn)

2.1.處理詞的特點(diǎn)

2.2.處理句子的特點(diǎn)

3.“??”文本的語(yǔ)言特點(diǎn)

3.1.詞語(yǔ)層面的特點(diǎn)

3.2.句法層面的特點(diǎn)

3.3.語(yǔ)篇層面的特點(diǎn)

4. XXX應(yīng)用的要領(lǐng)

4.1.

4.2.

4.3.

5. 結(jié)語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告范文篇2:

開(kāi)題報(bào)告

論文題目:《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and

Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)

1. 論文簡(jiǎn)介:

本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的翻譯理論大多是針對(duì)文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時(shí)政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無(wú)法直接應(yīng)用于時(shí)政文本的翻譯。隨著改革開(kāi)放的日益深入,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位明顯上升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時(shí)政文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等這理論對(duì)時(shí)政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并視圖通過(guò)這些理論來(lái)解決政論文翻譯中遇到的問(wèn)題,目的是探究針對(duì)政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問(wèn)題。第三章,翻譯過(guò)程,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問(wèn)題

2. 材料簡(jiǎn)介:

2.1 翻譯文本的選擇:

在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由國(guó)務(wù)院年7月29日頒布的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-)》(以下簡(jiǎn)稱綱要)作為翻譯文本。對(duì)其中的前20章內(nèi)容(共計(jì)22000字左右)進(jìn)行了翻譯。全文包括4個(gè)部分,

22個(gè)章節(jié),主要是對(duì)未來(lái)11年中國(guó)教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,也是今后一段時(shí)期指導(dǎo)全國(guó)教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個(gè)原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問(wèn)題基本涵蓋了日常生活中的各個(gè)方面,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過(guò)對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一篇時(shí)政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)時(shí)政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐。第三,筆者長(zhǎng)久以來(lái)一直對(duì)時(shí)政文本的翻譯很感興趣,曾對(duì)近十年的政府報(bào)告翻譯進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時(shí)政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識(shí),希望能借此機(jī)會(huì)對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。

2.2 翻譯意義:

教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)對(duì)教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國(guó)作為人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國(guó)民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國(guó)從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳中國(guó)政府在教育改革發(fā)展過(guò)程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國(guó)際交流,讓世界更了解中國(guó)的同時(shí)也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力以及翻譯水平

2.3 預(yù)翻譯情況:

截至撰寫開(kāi)題報(bào)告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導(dǎo)師的修改和反饋。預(yù)計(jì)在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開(kāi)始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。

3. 翻譯評(píng)述:

3.1 理論框架:

3.1.1 文本功能分類理論

英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對(duì)種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語(yǔ)言功能將文本大致劃分為不同三個(gè)類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對(duì)文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。時(shí)政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時(shí),紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。

3.1.2 功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá),美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)能(或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 時(shí)政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語(yǔ)言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時(shí),必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。p副標(biāo)題e

3.2 可能遇到的翻譯難點(diǎn)

3.2.1 詞法方面,具有中國(guó)特色的翻譯。熟悉中國(guó)時(shí)政文本的人都知道,這類文本最大的特點(diǎn)在于具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點(diǎn)在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯

策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,突出中國(guó)政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,應(yīng)以歸化法為主。

3.2.2 句法方面,修飾詞過(guò)多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯困難,以及大量無(wú)主句的使用。漢語(yǔ)講究意合,而英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)出于修飾,語(yǔ)氣等需要,常有很多無(wú)實(shí)際意義的修飾詞,而英語(yǔ)則忌諱同義重復(fù),講求簡(jiǎn)練。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于無(wú)實(shí)際含義,語(yǔ)義重復(fù)的內(nèi)容,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮酌情刪減。而對(duì)于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對(duì)于無(wú)主句則必須添加適當(dāng)主語(yǔ),以符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣。

3.2.3 語(yǔ)篇方面,漢語(yǔ)的時(shí)政文本則具有典型的語(yǔ)篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和并列短語(yǔ)居多,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,副詞等)來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注重語(yǔ)篇的銜接,可使用替代法,省略法進(jìn)行翻譯。

4. 準(zhǔn)備工作:

在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項(xiàng)目之后,為了翻譯任務(wù)順利開(kāi)展,筆者對(duì)以往近5年(2008-)的政府工作報(bào)告進(jìn)行了詳盡的解讀,尤其對(duì)其中涉及教育部分的內(nèi)容進(jìn)行了重點(diǎn)歸納和整理,細(xì)摘錄了一些政治術(shù)語(yǔ)的固定表達(dá),并對(duì)時(shí)政報(bào)告的句式特點(diǎn)有了一定的了解。在翻譯過(guò)程中,首先,筆者對(duì)文本中出現(xiàn)的帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行比照查閱,力爭(zhēng)找出最符合原語(yǔ)內(nèi)容的表達(dá)方式。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代漢英大辭典》,《英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)》,同時(shí)借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并對(duì)其中出現(xiàn)的一些新名詞進(jìn)行了查閱。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,郭建中的《實(shí)用性文章的翻譯》等等。

5. 論文大綱:

第一章:翻譯項(xiàng)目介紹

1.1 文本選擇

1.2 項(xiàng)目目的

1.3 項(xiàng)目意義

1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)

第二章:研究背景

2.1 理論框架

2.1.1 文本功能分類理論

2.1.2 功能對(duì)能理論

2.2 文本內(nèi)容

2.3 文本分析

2.3.1 句式特點(diǎn)

2.2.2 語(yǔ)篇特點(diǎn)

第三章:翻譯過(guò)程

3.1 準(zhǔn)備工作

3.2 翻譯難點(diǎn)

3.2.1 長(zhǎng)句的處理

3.2.2 文化差異的處理

3.3 翻譯方法

3.3.1 歸化和異化

3.3.2 增譯和減譯

3.3.3 無(wú)主句的翻譯

3.3.4 替代法和省略法

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告范文篇3:

一、畢業(yè)論文內(nèi)容及研究意義

1. 內(nèi)容

設(shè)計(jì)過(guò)程中,查閱本論文的相關(guān)資料,了解香蘭素合成工藝的進(jìn)展,明確論文的目的和意義。

本文主要介紹合成香蘭素各種工藝方法。目前,香蘭素主要通過(guò)化學(xué)合成方法得到,國(guó)內(nèi)廠家主要是采用愈創(chuàng)木酚與烏洛托品反應(yīng)的亞硝化工藝,收率低,對(duì)環(huán)境污染嚴(yán)重。國(guó)外目前主要采用愈創(chuàng)木酚和乙醛酸縮合工藝。除此以外,在生產(chǎn)中還有其他工藝,如木質(zhì)素法和丁香酚法等。

本文重點(diǎn)對(duì)愈創(chuàng)木酚進(jìn)行了介紹,并將它的反應(yīng)原理,生產(chǎn)工藝和方法進(jìn)行了比較。此設(shè)計(jì)中的愈創(chuàng)木酚與乙醛酸縮合氧化生產(chǎn)香蘭素的具體工藝流程,并且對(duì)吸收塔設(shè)備的各個(gè)部件進(jìn)行了設(shè)計(jì),將此反應(yīng)過(guò)程中物料和能量進(jìn)行了衡算。吸收塔設(shè)備設(shè)計(jì)的內(nèi)容和步驟,塔設(shè)備的強(qiáng)度和穩(wěn)定性計(jì)算。用AutoCAD將化工工藝流程設(shè)計(jì)和設(shè)備設(shè)計(jì),并對(duì)吸收塔和廠區(qū)設(shè)備布置圖進(jìn)行了繪制,并在最后將闡述了香蘭素的發(fā)展前景。

2. 研究意義

香蘭素是重要的化工產(chǎn)品,本文介紹了香蘭素的性質(zhì)和用途,以及香蘭素的生產(chǎn)﹑市場(chǎng)需求和生產(chǎn)規(guī)模,發(fā)展前景。通過(guò)設(shè)計(jì)年產(chǎn)1000噸愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)香蘭素工藝的最優(yōu)方案。學(xué)習(xí)有關(guān)設(shè)計(jì)方面的知識(shí),設(shè)備計(jì)算和化工原理基礎(chǔ)數(shù)據(jù)的計(jì)算,以及用AutoCAD繪圖的知識(shí)。

二、畢業(yè)設(shè)計(jì)研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

1. 研究現(xiàn)狀

我國(guó)原有10多家香蘭素生產(chǎn)企業(yè),都采用甲醛和愈創(chuàng)木酚縮合法(ONCB法)生產(chǎn)。據(jù)了解,大部分小企業(yè)生產(chǎn)設(shè)備已經(jīng)嚴(yán)重腐蝕,人員流失,再加上目前環(huán)保條件限制已失去生產(chǎn)能力,現(xiàn)只有吉化集團(tuán)助劑廠等幾家企業(yè)通過(guò)擴(kuò)大規(guī)模、改進(jìn)設(shè)備和回收副產(chǎn)品,使生產(chǎn)成本不斷降低,仍在生產(chǎn)或具備生產(chǎn)條件,但也無(wú)法解決生產(chǎn)方法本身污染嚴(yán)重和設(shè)備復(fù)雜的難題。我國(guó)香蘭素主要生產(chǎn)公司和生產(chǎn)能力見(jiàn)表1-1。

表1-1我國(guó)香蘭素主要生產(chǎn)公司和生產(chǎn)能力(三線表格,調(diào)整成窗口大小)

主要生產(chǎn)公司

吉化集團(tuán)助劑廠

生產(chǎn)能力(t/a) 2000 生產(chǎn)工藝 ONCB法

上海新華香料廠

嘉興中華化工總廠

嘉興雪豹精細(xì)化工廠 1200 3000 600 ONCB法 ONCB法 ONCB法

世界香蘭素生產(chǎn)主要集中在法國(guó)、美國(guó)、意大利和中國(guó)。目前世界香蘭素生產(chǎn)能力為174萬(wàn)以上。我國(guó)香蘭素生產(chǎn)能力為0.78萬(wàn)以上。,占世界香蘭素生產(chǎn)能力的45%。香蘭素合成方法近10種,早期從天然原料香酚和黃樟油制取為主。隨著天然原料的減少,以造紙廢液中木質(zhì)素氧化生產(chǎn)為主。由于木質(zhì)素法生產(chǎn)過(guò)程污染嚴(yán)重,許多國(guó)家都已經(jīng)放棄。目前以愈創(chuàng)木酚為原料的合成法為主。雖然甲醛、乙醛酸、三氯乙醛、氯仿、氫氰酸、乙酸醉等都能與愈創(chuàng)木酚反應(yīng)合成香蘭素,但工業(yè)化應(yīng)用的只有甲醛法和乙醛酸法。

我國(guó)香蘭素生產(chǎn)工藝路線全部采用甲醛法(ONCB)法,該工藝污染極其嚴(yán)重,國(guó)外早已淘汰,國(guó)內(nèi)現(xiàn)也面臨越來(lái)越大的環(huán)保壓力。

甲醛法是愈創(chuàng)木酚、甲醛(烏洛托品)在乙醇和鹽酸溶液中,在對(duì)亞硝基二甲苯胺鹽酸鹽和催化劑硫酸銅、氯化錳、氯化鋅作用下,經(jīng)縮合水解生成香蘭素的方法。反應(yīng)過(guò)程合為一步進(jìn)行,但粗產(chǎn)品過(guò)“二蒸二結(jié)”精制才能達(dá)到質(zhì)量指標(biāo),輔助多,產(chǎn)品質(zhì)量不穩(wěn)定。

乙醛酸法是愈創(chuàng)木酚和乙醛酸在堿性或酸性條件下,兩性催化劑或酸性催化劑存在下進(jìn)行縮合反應(yīng)。分離未轉(zhuǎn)化的原料,除去反應(yīng)副產(chǎn)物,然后在氧化亞銅催化劑存在下進(jìn)行空氣氧化,分離催化劑后再進(jìn)一步用稀硫酸酸化,脫去生成香蘭素,用甲苯萃取、減壓蒸餾、乙醇水溶液中重結(jié)晶得成品。該工藝由法國(guó)羅納一普朗克公司首先工業(yè)化應(yīng)用,并不斷擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模,目前發(fā)達(dá)國(guó)家都采用該工藝。其優(yōu)點(diǎn)是反應(yīng)過(guò)程在堿性水溶液進(jìn)行,粗產(chǎn)品經(jīng)“一蒸一結(jié)”精制可得到合格香蘭素,容易實(shí)現(xiàn)連續(xù)生產(chǎn),生產(chǎn)設(shè)備和操作過(guò)程較簡(jiǎn)單,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,不污染環(huán)境。

由于國(guó)外不向我國(guó)轉(zhuǎn)讓乙醛酸法技術(shù),10多年來(lái)先后有天津贏海集團(tuán)香料廠、天津化工研究設(shè)計(jì)院、泰興有機(jī)化工廠、吉化集團(tuán)助劑廠、河北宣化化工廠、四川紅光化工廠、上海新華香料廠、連云港三吉利化工公司,上海染料研究所、唐山南堡開(kāi)發(fā)區(qū)等10余個(gè)單位對(duì)乙醛酸法進(jìn)行過(guò)開(kāi)發(fā),建成中試裝置多套,生產(chǎn)出了合格的香蘭素和乙基香蘭素產(chǎn)品。

天津化工研究設(shè)計(jì)院對(duì)乙醛酸法新工藝進(jìn)行了長(zhǎng)期研究,總結(jié)同行的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。率先采用酸性條件下進(jìn)行縮合反應(yīng);創(chuàng)制了電解氧化亞銅催化劑,使氧化過(guò)程定量進(jìn)行,氧化亞銅催化劑可重復(fù)使用;擬采取先進(jìn)的分子蒸餾技術(shù)代替減莊蒸餾提高產(chǎn)品收率,其它技術(shù)問(wèn)題正逐步得以解決。隨著原料乙醛酸的國(guó)內(nèi)大規(guī)模生產(chǎn),乙醛酸價(jià)格將接近國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格,香蘭素新工藝生產(chǎn)成本將大大降低,

進(jìn)行新工藝中試生產(chǎn)的技術(shù)條件已成熟。

吉化集團(tuán)公司正將其香蘭素生產(chǎn)能力擴(kuò)大至3000t。通過(guò)技術(shù)進(jìn)步改進(jìn)產(chǎn)品質(zhì)量,降低生產(chǎn)成本和減少環(huán)境污染。

全球最大的香精和香料供應(yīng)商羅地亞集團(tuán)2000年購(gòu)買了雪豹精細(xì)化工有限公司,并成立了羅海(浙江)精細(xì)化工有限公司,該公司可年產(chǎn)高品質(zhì)香蘭素1000噸,主要在國(guó)內(nèi)和亞洲市場(chǎng)銷售,具體情況不詳。羅海公司生產(chǎn)香蘭素所用的原料是對(duì)環(huán)境無(wú)害的不含氯的愈創(chuàng)木酚,由羅地亞集團(tuán)在華的另一家合資企業(yè)玉石精細(xì)化工(無(wú)錫)有限公司提供。

羅地亞集團(tuán)在法國(guó)和美國(guó)各有1家現(xiàn)代化的香蘭素生產(chǎn)廠。中國(guó)新廠的建立,是為了搶占潛力巨大的中國(guó)市場(chǎng),顯示了羅地亞在香精和香料市場(chǎng)加強(qiáng)自身地位的戰(zhàn)略意圖。

2. 發(fā)展趨勢(shì)

香蘭素是世界上產(chǎn)量最大的合成香料,也是重要的有機(jī)合成原料,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)需求量穩(wěn)步增長(zhǎng),但近年來(lái)需求增長(zhǎng)趨緩。目前香蘭素世界年需求量在1萬(wàn)t以上,國(guó)內(nèi)年需求量約1000t。

近幾年我國(guó)香蘭素年出口量大約在3000t左右,出口價(jià)格約1萬(wàn)美元/t;乙基香蘭素年出口量近350t,出口價(jià)格約1.4萬(wàn)美元/t。香蘭素內(nèi)銷價(jià)格9.5萬(wàn)-10萬(wàn)元/t,乙基香蘭素目前市場(chǎng)緊俏,價(jià)格已由27萬(wàn)元/t上揚(yáng)至30萬(wàn)元/t,值得注意的是近幾年乙基香蘭素進(jìn)口量增加較快。

從目前來(lái)看,世界香蘭素生產(chǎn)能力已經(jīng)過(guò)剩,但由于生產(chǎn)工藝路線不同,成本相差很大,因此競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)激烈。同時(shí),歐盟專家委員會(huì)決定在歐盟范圍內(nèi)限制香蘭素的使用劑量,這將會(huì)影響世界香蘭素的增長(zhǎng)。

歐盟專家委員會(huì)稱,經(jīng)多年實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),大劑量使用香蘭素可以導(dǎo)致頭痛、惡心、嘔吐、呼吸困難,甚至能夠損傷肝、腎,對(duì)人體有較大危害。他們因此決 定重新制定香蘭素的使用標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步降低允許劑量。

根據(jù)世界香蘭素工藝技術(shù)路線發(fā)展規(guī)律和環(huán)保要求,我國(guó)也應(yīng)盡快采用乙醛酸法生產(chǎn)香蘭素工藝。目前國(guó)內(nèi)原料配套

條件已經(jīng)具備,河北宣化化工廠已建成2000t∕a乙醛酸裝置。香蘭素技術(shù)開(kāi)發(fā)也有10年的基礎(chǔ),應(yīng)盡快突破乙醛酸法新工藝工業(yè)化的“瓶頸”。開(kāi)展香蘭素下游產(chǎn)品的開(kāi)發(fā),深挖香蘭素的發(fā)展?jié)摿Γ_(kāi)展香蘭素的同系物的研究,這也是未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。

3. 工藝方法對(duì)比

3.1松柏普法

香蘭素的化學(xué)合成最早是在1847年由松柏昔水解,再將從水解產(chǎn)物中分離出的松柏醇氧化得到的,反應(yīng)式為:(第一個(gè)圖是從別處截圖得到,第二個(gè)圖是

自己畫的,可以比較一下,方程式需要自己畫)

CHCHOHHCHOH

CHO

+ H2OOCH3

OROHOCH3OHOCH3

因?yàn)樵纤砂匚舻膩?lái)源問(wèn)題該反應(yīng)在目前的工業(yè)化生產(chǎn)中已很少采用。

3.2丁香酚法

以丁香酚為原料生產(chǎn)香蘭素的路線:在堿性條件下,將丁香酚異構(gòu)化生成異丁香酚鈉,然后用氧化劑將異丁香酚鈉鹽氧化成香蘭素鈉鹽,再經(jīng)酸化處理得到香蘭素,反應(yīng)式為

...........................................

氧化劑可選用過(guò)氧化氫、高錳酸鉀、氧氣、高鐵酸鉀等。另外,還有采用電解異丁香酚鈉的方法來(lái)合成香蘭素。

Lampman報(bào)道的方法:丁香酚異構(gòu)化生成異丁香酚,異丁香酚和乙醉作用生成異丁香酚乙酸醋,經(jīng)氧化后在酸性介質(zhì)中水解生成香蘭素。他們采用四辛基氯化按做相轉(zhuǎn)移催劑,用高錳酸鉀做氧化劑。該方法香蘭素的產(chǎn)率為40%。

Lampman等又采用丁香酚或鋸末做原料合成香蘭素,采用硝基苯作氧化劑,用硫酸二甲酷作溶劑,香蘭素產(chǎn)率為38%。

3.3木質(zhì)素法

.............................

3.4對(duì)經(jīng)基苯甲醛法

............................

3.5愈創(chuàng)木酚法

............................

三、畢業(yè)設(shè)計(jì)研究方案及工作計(jì)劃

1. 研究方案

第一階段:查閱文獻(xiàn)得到研究體系主要物料的物性及主要工藝方法

1.1香蘭素的性質(zhì)

1.2愈創(chuàng)木酚工藝生產(chǎn)方法

1.3包裝及貯運(yùn)

第二階段:確定設(shè)計(jì)方案

2.1香蘭素的生產(chǎn)

2.2 原料選擇

2.3愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)工藝

第三階段:設(shè)計(jì)計(jì)算

3.1 設(shè)計(jì)方案的確定

3.2香蘭素的物料平衡計(jì)算

3.3香蘭素的熱量平衡計(jì)算

第四階段:塔設(shè)備設(shè)計(jì)與廠區(qū)設(shè)計(jì)

4.1塔設(shè)備的分類

4.2設(shè)備設(shè)計(jì)計(jì)算程序及步驟

4.3廠區(qū)設(shè)計(jì)

2. 工作計(jì)劃

4月12日~4月19日:查閱本設(shè)計(jì)的資料和各種相關(guān)文獻(xiàn);

4月20日~4月26日:理解香蘭素生產(chǎn)工藝的進(jìn)展,明確設(shè)計(jì)的目的和意義; 4月27日~5月03日:查閱文獻(xiàn),初步繪出愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)工藝流程圖; 5月04日~5月10日:經(jīng)老師指導(dǎo),修改上述流程圖;

5月11日~5月16日:撰寫綜述和英文翻譯;

5月17日~5月23日:了解香蘭素的生產(chǎn)狀況。修改綜述和英文翻譯; …………………..:整理資料,為撰寫畢業(yè)論文初稿做準(zhǔn)備;

…………………..:撰寫畢業(yè)論文初稿;

…………………..:修改畢業(yè)設(shè)計(jì)初稿;

…………………..:答辯。

四、主要參考文獻(xiàn)

[1] ??????????????

[2] ??????????????

[3] ??????????????

[4] ??????????????


看了翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告范文

59754